1、国际足球联合会 的英文全称是 International Federation of Association Football,但是因为国际足联最初在法国成立,于是就沿用了法语 Fédération Internationale de Football Association 的首字母简称FIFA。
1、迪高 Deco 是葡萄牙中场球员的粤语译名(切尔西)。朗拿度 C Ronaldo 是葡萄牙足球*的粤语译名(曼联)。范尼斯特鲁伊 Van Nisterooy 是荷兰前锋的粤语译名(皇马)。加度素 Gattuso 是意大利中场球员的粤语译名(AC米兰)。法比加斯 Fabregas 是西班牙中场球员的粤语译名(阿森纳)。
2、内马尔,粤语翻译:尼马。 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。 博格巴,粤语翻译:普巴。 戈洛文,粤语翻译:高路云。 大卫·德赫亚,粤语翻译:迪基亚。 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿。
3、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
4、阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。
5、祖云达斯是粤语“音译”的名字。中文对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。因为尤文图斯是一个足球俱乐部的名字,尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而汉语和粤语都选择了音译,汉语的音译为“尤文图斯”,香港、广东、台湾等地则音译为“祖云达斯”。
皇马,即皇家马德里足球俱乐部,是西班牙的*足球俱乐部,成立于1902年,后更名为皇家马德里并加入了Real(皇家)一词。 巴萨,全称巴塞罗那足球俱乐部,是西班牙巴塞罗那市的另一家*足球俱乐部,由胡安·甘伯于1899年创立。 BBC和MSN分别是皇家马德里和巴塞罗那的前锋组合简称。
皇马是西班牙一家足球俱乐部的简称,全称为皇家马德里足球俱乐部,位于西班牙首都马德里。以下是关于皇马的详细信息:历史背景:皇马成立于1902年,已有一百多年的历史。最初称为马德里足球队,1920年西班牙国王赐予“皇家”称号,从而改名为皇家马德里足球俱乐部。
皇马是西班牙的一支豪门足球队,全称为皇家马德里足球俱乐部。以下是关于皇马的详细解释:球队地位:皇马是欧洲*联赛——欧洲*联赛近代最成功的球队之一。球员与教练:皇马拥有众多*足球明星,曾效力于皇马的*球员和教练包括佩德罗·路易斯、费南多·伦迪纳、佐拉·泽曼、克劳迪奥·拉涅利等。
皇马是皇家马德里足球俱乐部的简称,皇马是一家位于西班牙首都马德里的足球俱乐部,球队成立于1902年3月6日,前称马德里足球队。1920年6月29日,时任西班牙国王阿方索十三世把Real(西语,皇家之意)一词加于俱乐部名前,徽章上加上了皇冠,以此来推动足球运动在西班牙首都马德里市的发展。
皇马是皇家马德里的简称。中国喜欢翻译成好听的。比如,德国汽车benz就译成“奔驰”。其实benz肯定不是“奔驰”的意思。如越野车hammer译成悍马,hammer 是铁锤的意思,哪里是什么“悍马”,都是为了好听。还什么罗马和皇马的“两马相争”,完全是在中文范围里进行的。
de Fútbol),中文简称“皇马”,是西班牙的一支*足球俱乐部。 英格兰足球超级联赛(FA Premier League),中文简称“英超”,是英格兰足球的一项*联赛。 曼彻斯特联足球俱乐部(Manchester United Football Club),中文简称“曼联”,是世界上最*的足球俱乐部之一,位于英格兰的曼彻斯特市。