说起马龙和张继科,这两个乒乓球届的硬核传奇,谁都不敢小瞧。他们在球场上的对决那可是煞气十足,但要说英语水平,俩人可就开启了“另一个战场”。贴心的我赶紧帮大家扒了扒他们说英语时的趣事,顺便来个脑洞大开的对比,看看究竟谁的英语更有料,谁又是“翻车现场”的主角。
咱们先说说马龙的英语。虽然公开露面的机会不多,但马龙的英语发音基本能让外国友人get到大体内容。还是你熟悉的那个马龙,稳扎稳打有点小文艺范儿。比如接受采访时,马龙的英语表达虽然不算流利,但架不住他用心,得体又靠谱,有点像我们小学英语考试勉强“及格”但眼神坚毅的学霸。虽然句子没花里胡哨得复杂,但*不令人尬场,沟通没问题。
再反观继科,那真是“全场焦点,惊喜连连”。他的英语第一次听,可能让你差点以为是喜剧配音现场。比如有一次国际比赛采访,他用几句英语硬刚外媒,结果词不达意扎心得不行,说了一句“I'm very love ping-pong”(我非常爱乒乓球),英语水平感觉瞬间掉进了小学英语水平,但宝贵的是满满的真诚和拼劲儿。那表情,一个尬笑加上嘴巴抽动,画风极其“治愈”。
对比下来,马龙就是那种“英语小白中最靠谱的蓝领”,效率高,信息传达准;继科则是“英语界的喜剧担当”,自带弹幕系统,常常在线掉链子,不信你翻翻他的采访视频,保证笑倒一大片。张继科那英语,一听就是“就算翻车也要high起来”的主角,仿佛他在说“我英语不咋地,但我有魂!”
让我们来看看网友眼中的对比战况。一些配图梗图中把马龙的英语比作“稳健的国考考生”,每句话都像是“刚安排好的流程”,而张继科的英语则更像“脱口秀现场”,没台词,现场发挥,精彩到让人怀疑他是在用新式英语创作喜剧剧本。还真别说,他们俩在英语表达时,硬生生开创了乒乓球圈“开黑爆笑模式”。
他俩发音上也有明显区别。马龙发音更趋近普通的中国人英语,勉强能辨别标准音节,但张继科走的是自成一派的“继科式英语”,类似“变形金刚”的口音,时而快,时而慢,听得人云里雾里,但你不由自主地想说,兄弟,你的表演我给满分!网友甚至调侃说,继科的英语不是什么语言,是一门艺术,名副其实的“外语无界限,创造力无极限”。
一个特别搞笑的案例是某次重大场合,张继科被要求即兴做英文发言。他脑海瞬间空白,硬着头皮上;几句简单单词蹦出来就变成了标志性的“英语大杂烩”,搞得翻译都尴尬到想找个地缝钻进去。现场观众先是笑喷,然后觉得这也太接地气了,形成不同凡响的“国际氛围”。
再说说反应速度。比赛中,马龙用英语简单回答问题后马上切回中文,干脆利落;继科则喜欢在英语表达中穿插“you know”、“like”等口头禅,好像他在跟自己说话,闲聊而非严肃采访,场面一度极其热闹。真的是“英语场上的活宝”,多了几分喜剧效果。
总的来说,马龙英语是“稳中带软”,张继科则是“软硬不拘,开心就好”。如果说马龙是乒乓球场上的战术大师,那么张继科就是心理战的*,英语战场上也是如此。两人英语表现,像极了考试时的你和好友,一个踏实稳重,一个放飞自我。
说到这儿,要是你问他们俩用英语给球迷说一句话,马龙大概率会很规范地说:“Thank you for your support!” 让人感觉敦厚;继科可能直接蹦出“Thanks, my friends! Let’s play ping-pong crazy!” 蹦跶得跟蹦迪似的。
而且,这俩的英语水平也反映出一种性格截然不同的风格。马龙更像职场新人,实用主义;继科则是撩妹达人,靠着表情包和肢体语言“虐翻”对手的那种。真心说,他们俩学应了“语言无障碍,但得看怎么表达”这句老话。
最后,话说回来了——要是未来马龙和继科来个英语口语pk,你觉得谁会赢?别急,我说完一个脑筋急转弯:假如彩虹能说英语,它会告诉你——其实英语也只是一门色彩缤纷的语言,重要的是说话背后的心情。你说呢?